bildo kvarsezona de Obernai Familio Hurstel, en Obernai

Accueil du site > Le coin de l’interprète > Si vous cherchez un interprète d’espéranto ?

Si vous cherchez un interprète d’espéranto ?

samedi 10 novembre 2007, par cyrille

Toutes les versions de cet article :

Besoin d’un interprète d’espéranto ? Français, anglais, espéranto sont vos langues de travail ? Vous êtes au bon endroit.

La formation d’interprète français-espéranto avec l’ITI-RI (Institut de Traducteurs Interprètes et Relations Internationales de Strasbourg) est désormais terminée.

Si vous cherchez un interprète d’espéranto pour vos conférence ou dans le cadre de vos échanges commerciaux, voici mes références :

Expérience d’interprète

J’utilise l’espéranto activement tous les jours avec mes enfants bilingues, notamment pour des traductions à vue.

En 2007,

- Interprétation au Musée Oberlin à Waldersbach, simultanée chuchotée pour un allemand, du français vers l’espéranto,
- Interprétation à la Microbrasserie à Saâles, consécutive pour un groupe de 30 personnes, de 4 nationalités, du français vers l’espéranto,
- Interprétation de liaison Camp de concentration du Struthof et musée historique de Strasbourg, liaison consécutive pour une chinoise, du français vers l’espéranto.

En 2008,

- Symposium "L’état actuel des droits linguistiques dans le monde", Nations Unies à Genève, simultanée en cabine, du français vers l’espéranto, et de l’espéranto vers le français.
- Conférence sur la diversité linguistique et la culture irlandaise lors du congrès d’Espéranto-France à Martigues, simultanée chuchotée de l’espéranto vers le français.
- Réception à la mairie de Baugé, visite d’un village troglodite, consécutive du français vers l’espéranto durant la rencontre des familles espérantophones.
- Cérémonie en l’honneur de Zamenhof à l’Unesco, pour la représentation polonaise auprès de l’Unesco, simultanée en cabine, du français vers l’espéranto, et de l’espéranto vers le français.

En 2009,

- Conférence de Paul Peeraerts sur l’épopée de "Monato" lors du congrès d’Espéranto-France à Troyes, simultanée chuchotée de l’espéranto vers le français.

En 2010,

Lors de la semaine de l’espéranto à Strasbourg,
- Conférence de Kimie Markarian sur le boulier japonais, simultanée en cabine de l’espéranto vers le français et pour une équipe de France 3.
- Conférence de Claire Lauffenburger sur l’interprétation de "Kirikou et la sorcière" pour les adultes, simultanée chuchotée du français vers l’espéranto.
- Conférence de Mark Fettes sur l’utilisation de l’imagination au service de l’éducation des enfants des peuples indigènes de l’ouest canadien, simultanée en cabine de l’espéranto vers le français et inversement. Mon record : une heure trente d’affilée tout seul !
- Leçon de Kimie Markarian sur le boulier japonais à l’école du Parc d’Obernai, consécutive sans notes de l’espéranto vers le français.

En 2011,

- Conférence de Nicole Foss sur la crise financière, la fin du pétrole et vous, simultanée en cabine de l’anglais vers l’espéranto.
- Conférence de Marek Blahuš sur Wikipedia "10 ans et après ?", simultanée en cabine de l’espéranto vers le français.
- Réception par la mairie de Sète, consécutive du français vers l’espéranto, et simultanée chuchotée de l’espéranto vers le français durant le congrès interasociatif IREM.

En 2015,
- 3ème conférence mondiale sur l’enseignement de l’espéranto à Neuchâtel. 3 jours de simultanée en cabine de l’espéranto vers le français et inversement.
- 100ème congrès Mondial à Lille. Interprétation des cérémonies officielles en consécutive et en simultanée chuchotée (Maire de Boulogne, Mairie de Lille, match de football, visite de journaliste à la Métropole Européenne de Lille à propos du métro.

Expérience de guide touristique

Je suis équipé d’un microphone amplificateur portable Monacor WAP-3. Vous n’avez pas besoin de vous soucier de la sonorisation pour un groupe de moins de 50 personnes. Au delà, c’est à vous de prévoir un dispositif plus puissant, ou sans fil avec casque individuel si l’environnement est trop bruyant ou ne permet pas de faire trop de bruit.

En espéranto :

- Visite d’Obernai, pour une famille tchèque, un britannique, une famille hongroise, trois japonais,
- Visite de Strasbourg durant une journée lors de l’Internacia Festivalo 2006, pour un groupe de 75 personnes, de 19 nationalités,
- Visite du château du Haut-Koenigsbourg lors de la 62ième rencontre internationale à Saâles, en 2007, pour un groupe de 40 personnes, de 4 nationalités, et lors du premier Internacia Kongreso de Strasburgo en 2010 pour un groupe de 13 personnes,
- Visite de Strasbourg en 2008, pour un interprète de conférence espagnol, et trois japonais, en 2009 pour un groupe d’allemands.

En anglais :

- Visite de Strasbourg, Mont Sainte-Odile pour un couple finnois, été 2006

Expérience en traduction et audiovisuel

Du français vers l’espéranto :

- visite de Strasbourg en bâteau pour Batorama, Port Autonome de Strasbourg en 2007,
- traduction et doublage de "C’est pas sorcier, un château très très fort" en 2006 (Non diffusé pour des questions de droits),
- traduction et audiovisite en mp3 du château du Kagenfels en 2006,
- sous-titres de "Kirikou et la sorcière" en 2006,
- traduction de "l’arche part à 8 heures", du français vers l’espéranto.

De l’anglais vers le français :

- mémoire d’ingénieur "Étude de la faisabilité d’un système expert en hydrogéologie", ENGEES, 1994,
- voix enfantine pour un cédérom d’apprentissage du français, pour Heineman, 1994,
- dossier de candidature et offres pour l’appel d’offre destiné à rendre le caractère maritime du Mont Saint-Michel, pour Hydraulics Research, 1993.

Mes langues de travail sont :

- Langue A : français, espéranto
- Langue C : anglais

Champs lexicaux dans lesquels j’ai déjà travaillé :

En espéranto :

- bilinguisme précoce, éducation, système scolaire
- moyen-âge, histoire régionale, Saint-Empire Romain Germanique,
- sorobano et mathématiques
- brasserie, minoterie
- droits linguistiques, peuples autochtones, stratégie d’intercompréhension
- finances, devises et production pétrolière.

En anglais :

- hydraulique urbaine,
- hydrogéologie,
- ressources en eau, adduction d’eau potable (AEP),
- assainissement, traitement des eaux usées,
- hydraulique maritime, ingénierie côtière,
- logiciels, développement, UML,
- services publics.

Je suis basé à Obernai, en Alsace, près de Strasbourg, mais je suis souvent présent à Paris. Si vous cherchez toute une cabine espéranto, je pourrai vous trouver des interprètes qui travaillent avec le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le finnois, le hongrois, le russe et l’espéranto bien sûr.

Documents joints

  • CV Cyrille Hurstel (PDF - 93.4 ko)
    Mes expériences en tant qu’interprète espérantophone


Suivre la vie du site RSS 2.0 | Plan du site | Espace privé | SPIP
Creative Commons License
Bildoj, tekstoj kaj sonoj elshuteblaj per
kontrakto Krea Komunajho escepte kaze de aliaj informoj. Radiostacioj, bonvolu kontakti nin por uzi iun ajn dosieron au parton