bildo kvarsezona de Obernai Familio Hurstel, en Obernai

Accueil du site > Des examens d’espéranto ? > Se préparer au certificat d’études supérieures (Ex tronc (...)

Se préparer au certificat d’études supérieures (Ex tronc commun)

samedi 2 septembre 2006, par cyrille


Plus on progresse dans la hiérarchie des examens en Espéranto, moins on dispose d’informations à propos de leur préparation. Paradoxal ? Peut être, mais nous allons y remédier.

Nous sommes là pour décrypter et vous aider à aller plus vite (et plus loin ?). Voici donc quelques sujets :

- un sujet de version
- un sujet de thème
- un sujet de rédaction

Pour la traduction, vous disposez d’un dictionnaire en espéranto (PV ou PIV) mais vous n’avez plus droit à un dictionnaire français-espéranto.

Pour la traduction vers le français, votre texte doit rendre toutes les expressions de la phrase originale, dans un texte qui pourrait avoir été écrit directement en français, ce qui exclut le mot à mot et le charabia, mais également être adapté au niveau social et au discours de celui qui s’exprime. Idem, n’utilisez pas de mot technique pour des textes non techniques. On ne vous demandera pas de traduire de la poésie, ce qui impliquerait de produire un texte poétique. Aucun trou n’est acceptable, s’il vous manque un mot ou un concept, approchez vous le plus possible, mais attention, il ne suffit pas de comprendre, il faut savoir redonner le sens, et faire attention aux concordances de temps. Si vous êtes perdu à propos d’un verbe, utilisez le PIV pour trouver des synonymes et penser à un verbe français qui ne vous viendrait pas à l’esprit.

Pour la traduction vers l’espéranto, pensez que vous ne disposez que d’une heure et demi. Attention aux traduction de avoir et être en tant qu’auxiliaire, car l’espéranto est plus précis. Utilisez le caractère agglutinant de la langue et montrez que vous avez compris comment fonctionne la langue, même si vous n’arrivez pas à pironumer. Si vous rencontrez un proverbe, vous devez le traduire dans l’expression consacrée. Enfin, si le français n’aime pas les répétitions qui rendent le style lourd, ce n’est pas le cas de l’espéranto.

Vous disposez de 4 heures en tout pour les deux traductions. Une pause a lieu avant la rédaction.

Le sujet de rédaction dure 4 heures et porte sur les ouvrages au programme. Je n’en donne plus la liste ici même pour ne pas devoir la mettre à jour à chaque fois. Souvent, je ne les ai pas lu, et je n’ai donc aucune idée des sujets potentiels !

Mais ces livres ont tous fait l’objet d’une récension à un endroit ou un autre :

Quelques exemples du passé :

- La kosmo kaj ni ĉe Ondo, Monato
- La fotoalbumo
- Ombro sur interna pejzaĝo
- Vivo de Lanti

Ces récensions vous donneront une idée de ce que l’on peut dire d’un livre, mais il est clair que vous devez acquérir la capacité à élaborer vos propres critiques et commentaires.

Dans un autre article de ce site, vous pouvez trouver une liste de livres à lire pour acquérir une connaissance générale sur la littérature espérantophone.

A la fin de la journée, ou le lendemain matin, se déroule l’oral de 20 minutes.


Pour l’oral :

- des questions sur le mouvement

La difficultés est de savoir "où s’arrêter ?". Je vous propose de définir ces limites sur la base d’un exemple : Au premier niveau, vous n’avez pas besoin de savoir ce qui s’est passé en 1905. Pour le second niveau, vous devez savoir que le premier congrès mondial d’espéranto a eu lieu à Boulogne sur Mer, avec près de 700 espérantophones issus de 20 pays. C’est également l’année ou le Fundamento a été arrêté.

Pour le troisième niveau...il faut connaitre plus de choses. Connaître signifie "avoir lu, pris des notes et retenu quelquechose". Vous devez être capable d’expliquer qu’en 1904, peu de gens étaient capables de parler l’espéranto dont l’usage était surtout écrit. Les rencontres d’espérantophones de nationalité diférentes étaient si rares, qu’on en parlait dans les journaux. Le groupe du Havre a expérimenté une rencontre avec des anglais, et c’est ainsi que l’idée d’un congrès mondial dans une ville balnéaire est né. Pour la première fois, des humains se sont rencontrés et ont parlé dans une autre langue qu’une langue nationale. Le congrès a vu triompher la vision que l’espéranto comporte des valeurs humanistes, et qu’il ne s’agit pas seulement d’un outil pour commercer (Vision de De Beaufront). La suite vous appartient...

- des exemples de phrases à traduire instantanément

Vous devez identifier la difficulté grammaticale, mais également vous auto corriger. N’utilisez que des formes reconnues par l’académie, mais ne séchez pas sur un mot, prenez une forme approchante. Cet exercice oral est également l’occasion de montrer pourquoi vous avez traduit de cette manière, ce qui ne peut pas être contrôlé à l’écrit. Vous devez donc être capable d’argumenter et de défendre vos traductions. Si l’oral a lieu juste après les 8 heures d’écrit, je vous conseille de prendre votre temps avant de lancer une traduction à la légère, tenez compte de votre état de fatigue.

J’en ai d’autres, mais sous forme papier ou dispersés sur plusieurs ordinateurs. Cet article s’enrichira au cours du temps, pour que les candidats soient de plus en plus nombreux et mieux préparés.

- une discussion sur les 3 autres oeuvres que celle choisie comme support de votre rédaction, pour vérifier que vous les avez lues, et que vous les avez exploitées à l’aide de notes.

Bonne préparation, et un grand merci à Renée Triolle pour son aide précieuse.


Fatal error: filemtime() [<a href='function.filemtime'>function.filemtime</a>]: Stat failed for CACHE/4/-inc_forum-39.5e392a5d (errno=2 - No such file or directory) in /mnt/109/sdb/e/0/benecyril/ecrire/public/cacher.php on line 302